Головна » Блог » Вивчення польської мови » Сленги, фразеологізми та скорочення в польській мові
Сленги, фразеологізми та скорочення в польській мові
Динаміка розвитку польської мови майже не відрізняється від інших: нові слова, запозичення з інших мов, скорочення слів у соціальних мережах. Тож, для швидкої адаптації у новому мовному середовищі необхідно знати не лише загальновживані слова, а й сленгові. Що ж стосується літературної польської мови – важливо розуміти й оперувати сталими виразами – фразеологізмами.
Тому нижче ми підготували підбірку актуальних на сьогодні слів та виразів, які можна часто почути в розмовній польській лексиці.
Привітання, слова ввічливості:
- Аhoj – привіт (з чешського привітання);
- Elo/Eluwina – «привіт» (вимовляється серед друзів);
- Siema, siebala, siemak, siemka, siemanko, siem, ema, emka, siemaneczko, siemanderko – “привіт” в різних варіаціях;
- Sorka, sorki – прошу вибачення, вибач;
- Bez kitu, bezkitka – дійсно, справді, не сумнівайся.
- Nara, narka, papa, narazka, naraska, narazitsu – (скорочено від пол. na razie – зараз) – прощання типу «давай пока» (вживається також серед друзів).
SMS:
Хто не любив у школі чи університеті скорочувати слова, щоб швидше написати конспект та бути вільним? Бажання скоротити слова перейшло і в спілкування в соціальних мережах.
Зберігайте перелік польських скорочень, які щодня вживаються у переписках:
- nmzc – nie ma za co (будь ласка);
- jj – już jestem (я вже тут);
- nwm – nie wiem (не знаю);
- dozo – до зустрічі (так пишуть, але не говорять словами);
- ESSA – типу “єссс”, коли щось вдалося.
Молодіжний сленг
Саме поняття “молодіжного сленгу” зародилося не так давно, проте різноманітні нові слова з’являються у кожній мові щороку вже протягом не одного століття. Лише з часом вони або стають загальновживаними, або вживаються тоді, коли треба зобразити бажаний період часу.
Які ж зараз слова вживає польська молодь, і які краще відразу запам’ятати, щоб розуміти про що йде мова:
Ziom – чувак; | Kimać – дрімати; |
Fajki – сигарети; | Iść z buta – йти пішки; |
Emotki – смайлики; | Nie ogarniać – не розуміти; |
Spoko – класно, круто; | Filmować się – хвилюватися; |
Ziom/ziomek – приятель; | Beka z czegoś – сміятися з чогось. |
Kumpel/kumpela – подруга; | Hejcic, hejtować – ненавидіти, хейтити; |
Facetka – дівчина, жінка, вчителька; | Lajkować – ставити лайки у соцмережах; |
Tapeta – (пол. шпалери) – в значенні надмірного макіяжу; | Rozkminiac – розкидати мізками, думати про щось; |
Dziobak – учень який не розуміє, що вчить, просто вчить на пам’ять; | Lecieć w kulki – обманювати, прикалюватися, хитрити; |
Relacja – сторіз в Instagram чи Facebook. Якщо у нас: «подивися сторіз», то у них: «подивись relacje» (дослівно). | Skoczyć, polecieć – сходити швидко кудись (дослівно “пригнути”, “полетіти”); |
Грошовий сленг:
- Bań – 100 злотих;
- Bańka – мільйон;
- Hajs – гроші, бабло;
- Dycha/dyszka – 10zł злотих;
- Melon – у прямому сенсі диня, “мільйон” – до грошей;
- Kawalek – у прямому сенсі кусок, по відношенню до грошей має значення “тисячі”.
Польські фразеологізми
Ще на початку вивчення польської мови відразу стає помітним той факт, що досить багато слів збігаються у звучанні чи значенні з українською мовою. І це не дивно, адже обидві мови входять до слов’янських груп, а також протягом багатьох століть мали вплив на формування одна одної.
Ось невелика підбірка як польських фразеологізмів, так і майже ідентичних до українських:
- Ni pies, ni wydra – ні риба, ні м’ясо; людина, яка нічого особливого з себе не представляє;
- (Coś) poszło (komuś) w pięty – душа в п’яти втекла; раптово комусь стало страшно;
- Siedzieć na pieniądzach – грошей кури не клюють; мати дуже багато грошей;
- Gruba ryba – важлива птиця; так говорять про поважну особу, яка займає високе становище в суспільстві.
- Czuć miętę do kogoś – запасти в душу; закохатися у когось.
- W cztery oczy – Віч-на-віч; без участі третіх осіб.
- Być w proszku – бути абсолютно не готовим до чогось, не встигнути;
- Co ma piernik do wiatraka – відповідник в українській мові: “на городі бузина, а в Києві дядько”, означає, що одна річ – ніяк не в’яжеться з іншою;
- Być nie w sosie – встати не з тієї ноги;
- Budować zamki na lodzie – кажуть тоді, коли хтось придумує нездійсненні та далекі від реальності плани;
- śmietanka towarzyska – вершки суспільства;
- Janusz – невихований чоловік, який не вміє прислухатися до чужої думки, ніколи нікого слухає (це реальне ім’я, але так повелося);
- Grażyna – дружина Януша, яка має звичку обговорювати всіх за спиною (це теж реальне ім’я).
ONLINE курс польської мови
Реєструйся на авторський курс від UniverPL
Вибирай зручний час - ми підлаштуємося під ваш графік.
Вступити до університету Польщі
Гарантія вступу у рейтингові університети
Підтримка студентів в Польщі
Хочете бути в курсі новин?
Приєднуйтесь до нас у Telegram!
Корисні поради, важливі новини,
знижки та анонси подій щодо навчання в Польщі
Схожі статті
АНКЕТА АБІТУРІЄНТА
Ми підберемо для Вас напрямок навчання, навчальний заклад та детально пояснимо процедуру вступу. Безкоштовна консультація.
Відповідаємо максимально швидко!