Сленги, фразеологізми та скорочення в польській мові - Univer PL

Сленги, фразеологізми та скорочення в польській мові

Вивчення польської мови
Проголосуйте!
11 / 4.5

Динаміка розвитку польської мови майже не відрізняється від інших: нові слова, запозичення з інших мов, скорочення слів у соціальних мережах. Тож, для швидкої адаптації у новому мовному середовищі необхідно знати не лише загальновживані слова, а й сленгові. Що ж стосується літературної польської мови – важливо розуміти й оперувати сталими виразами – фразеологізмами.

Тому нижче ми підготували підбірку актуальних на сьогодні слів та виразів, які можна часто почути в розмовній польській лексиці.

Привітання, слова ввічливості:

  1. Аhoj – привіт (з чешського привітання);
  2. Elo/Eluwina – «привіт» (вимовляється серед друзів);
  3. Siema, siebala, siemak, siemka, siemanko, siem, ema, emka, siemaneczko, siemanderko –  “привіт” в різних варіаціях;
  4. Sorka, sorki  – прошу вибачення, вибач;
  5. Bez kitu, bezkitka – дійсно, справді, не сумнівайся.
  6. Nara, narka, papa, narazka, naraska, narazitsu – (скорочено від пол. na razie – зараз) – прощання типу «давай пока» (вживається також серед друзів).

SMS:

Хто не любив у школі чи університеті скорочувати слова, щоб швидше написати конспект та бути вільним? Бажання скоротити слова перейшло і в спілкування в соціальних мережах. 

Зберігайте перелік польських скорочень, які щодня вживаються у переписках:

  • nmzc – nie ma za co (будь ласка);
  • jj – już jestem (я вже тут);
  • nwm – nie wiem (не знаю);
  • dozo – до зустрічі (так пишуть, але не говорять словами);
  • ESSA – типу “єссс”, коли щось вдалося.

Молодіжний сленг

Саме поняття “молодіжного сленгу” зародилося не так давно, проте різноманітні нові слова з’являються у кожній мові щороку вже протягом не одного століття. Лише з часом вони або стають загальновживаними, або вживаються тоді, коли треба зобразити бажаний період часу.

Які ж зараз слова вживає польська молодь, і які краще відразу запам’ятати, щоб розуміти про що йде мова:

Ziom – чувак;Kimać – дрімати;
Fajki – сигарети;Iść z buta – йти пішки;
Emotki – смайлики;Nie ogarniać – не розуміти;
Spoko – класно, круто;Filmować się – хвилюватися;
Ziom/ziomek – приятель;Beka z czegoś – сміятися з чогось.
Kumpel/kumpela – подруга;Hejcic, hejtować – ненавидіти, хейтити;
Facetka – дівчина, жінка, вчителька;Lajkować – ставити лайки у соцмережах;
Tapeta – (пол. шпалери) – в значенні надмірного макіяжу;Rozkminiac – розкидати мізками, думати про щось;
Dziobak – учень який не розуміє, що вчить, просто вчить на пам’ять;Lecieć w kulki – обманювати, прикалюватися, хитрити;
Relacja – сторіз в Instagram чи Facebook. Якщо у нас: «подивися сторіз», то у них: «подивись relacje» (дослівно).Skoczyć, polecieć – сходити швидко кудись  (дослівно “пригнути”, “полетіти”);

 

Грошовий сленг:

  • Bań – 100 злотих;
  • Bańka – мільйон;
  • Hajs – гроші, бабло;
  • Dycha/dyszka – 10zł злотих;
  • Melon – у прямому сенсі диня, “мільйон” – до грошей;
  • Kawalek – у прямому сенсі кусок, по відношенню до грошей має значення “тисячі”.

Польські фразеологізми

Ще на початку вивчення польської мови відразу стає помітним той факт, що досить багато слів збігаються у звучанні чи значенні з українською мовою. І це не дивно, адже обидві мови входять до слов’янських груп, а також протягом багатьох століть мали вплив на формування одна одної.

Ось невелика підбірка як польських фразеологізмів, так і майже ідентичних до українських:

 

  1. Ni pies, ni wydra – ні риба, ні м’ясо; людина, яка нічого особливого з себе не представляє;
  2. (Coś) poszło (komuś) w pięty – душа в п’яти втекла; раптово комусь стало страшно;
  3. Siedzieć na pieniądzach – грошей кури не клюють; мати дуже багато грошей;
  4. Gruba ryba – важлива птиця; так говорять про поважну особу, яка займає високе становище в суспільстві.
  5. Czuć miętę do kogoś – запасти в душу; закохатися у когось.
  6. W cztery oczy – Віч-на-віч; без участі третіх осіб.
  7. Być w proszku – бути абсолютно не готовим до чогось, не встигнути;
  8. Co ma piernik do wiatraka – відповідник в українській мові: “на городі бузина, а в Києві дядько”, означає, що одна річ – ніяк не в’яжеться з іншою;
  9. Być nie w sosie – встати не з тієї ноги;
  10. Budować zamki na lodzie – кажуть тоді, коли хтось придумує нездійсненні та далекі від реальності плани;
  11. śmietanka towarzyska – вершки суспільства;
  12. Janusz – невихований чоловік, який не вміє прислухатися до чужої думки, ніколи нікого слухає (це реальне ім’я, але так повелося);
  13. Grażyna – дружина Януша, яка має звичку обговорювати всіх за спиною (це теж реальне ім’я).

Хочете бути в курсі новин?

Приєднуйтесь до нас у Telegram!

Корисні поради, важливі новини,
знижки та анонси подій щодо навчання в Польщі

Запрошуємо в телеграм-канал
Отримати консультацію