Сленг, фразеологизмы и сокращения в польском языке - Univer PL

Сленг, фразеологизмы и сокращения в польском языке

Изучение польского языка
Проголосуйте!
6 / 4.5

Динамика развития польского языка почти не отличается от других: новые слова, заимствования из других языков, сокращение слов в социальных сетях. Поэтому, для быстрой адаптации в новой языковой среде необходимо знать не только общеупотребляемые слова, но и сленговые. Что же касается литературного польского языка – важно понимать и оперировать устойчивыми выражениями – фразеологизмами.

Поэтому ниже мы подготовили подборку актуальных на сегодня слов и выражений, которые можно часто услышать в разговорной польской лексике.

Поздравления, слова вежливости:

  1. Аhoj – привет (с чешского поздравления)
  2. Elo / Eluwina – «привет» (произносится среди друзей)
  3. Siema, siebala, siemak, siemka, siemanko, siem, ema, emka, siemaneczko, siemanderko – “привет” в различных вариациях;
  4. Sorka, sorki – прошу прощения, извини;
  5. Bez kitu, bezkitka – действительно, не сомневайся;
  6. Nara, narka, papa, narazka, naraska, narazitsu – (сокращенно от пол. Na razie – сейчас) – прощание типа «давай пока» (употребляется также среди друзей).

SMS:

Кто не любил в школе или университете сокращать слова, чтобы быстрее написать конспект и быть свободным? Желание сократить написание перешло и в общение в социальных сетях.

Сохраняйте перечень польских сокращений, которые ежедневно используются в переписках:

  • nmzc – nie ma za co (пожалуйста);
  • jj – już jestem (я уже здесь);
  • nwm – nie wiem (не знаю);
  • dozo – до встречи (так пишут, но не говорят словами);
  • ESSA – типа “ессс”, когда что-то удалось.

Молодежный сленг

Само понятие “молодежного сленга” появилось не так давно, однако различные новые слова появляются в каждом языке ежегодно уже на протяжении не одного столетия. Лишь со временем они либо становятся общеупотребительными, или употребляются тогда, когда надо изобразить желаемый период времени.

Какие же сейчас слова употребляет польская молодежь, и которые лучше сразу запомнить, чтобы понимать о чем идет речь:

Ziom – чувак;Kimać – дремать;
Fajki – сигареты;Iść z buta – идти пешком;
Emotki – смайлики;Nie ogarniać – не понимать;
Spoko – классно, круто;Filmować się – волноваться;
Ziom / ziomek – приятель;Beka z czegoś – смеяться чего-то.
Kumpel / kumpela – подруга;Lajkować – ставить лайки в соцсетях;
Facetka – девушка, женщина, учительница;Lecieć w kulki – обманывать, хитрить;
Tapeta – (польск. Обои) – в значении чрезмерного макияжа;Hejcic, hejtować – ненавидеть, хейтить;
Dziobak – ученик который не понимает, что учит, просто учит наизусть;Rozkminiac – разбрасывать мозгами, думать о чем-то;
Relacja – сториз в Instagram или Facebook. Если у нас: «посмотри сториз», то у них: «посмотри relacje» (дословно).Skoczyć, polecieć – сходить быстро куда-то (дословно “пригнуть”, “улететь”)

 

Денежный сленг:

  • Bań – 100 злотых;
  • Bańka – миллион;
  • Hajs – деньги, бабло;
  • Dycha / dyszka – 10zł злотых;
  • Melon – в прямом смысле дыня, “миллион” – к деньгам;
  • Kawalek – в прямом смысле кусок, по отношению к деньгам имеет значение “тысячи”.

Польские фразеологизмы

Еще в начале изучения польского языка сразу становится заметным тот факт, что довольно много слов совпадают в звучании или значении с украинским языком. И это неудивительно, ведь оба языка входят в славянскую группу, а также в течение многих веков влияли на формирование друг друга.

Вот небольшая подборка как польских фразеологизмов, так и почти идентичных украинских:

 

  1. Ni pies, ni wydra – ни рыба, ни мясо; человек, который ничего особенного из себя не представляет;
  2. (Coś) poszło (komuś) w pięty – душа в пятки ушла; внезапно кому-то стало страшно;
  3. Siedzieć na pieniądzach – денег куры не клюют; иметь очень много денег;
  4. Gruba ryba – важная птица; так говорят об уважительной лицо, занимает высокое положение в обществе;
  5. Czuć miętę do kogoś – впасть в душу; влюбиться в кого-то;
  6. W cztery oczy – Лицом к лицу; без участия третьих лиц;
  7. Być w proszku – быть абсолютно не готов к чему-то, не успеть;
  8. Co ma piernik do wiatraka – соответствие в украинском языке: “в огороде бузина, а в Киеве дядько”, означает, что одно дело – никак не вяжется с другой;
  9. Być nie w sosie – встать не с той ноги;
  10. Budować zamki na lodzie – говорят тогда, когда кто-то придумывает невыполнимые и далеки от реальности планы;
  11. śmietanka towarzyska – сливки общества;
  12. Janusz – невоспитанный человек, который не умеет прислушиваться к чужому мнению, никогда никого слушает (это реальное имя, но так повелось)
  13. Grażyna – жена Януша, которая имеет привычку обсуждать всех за спиной (это реальное имя).

Хотите быть в курсе новостей?

Присоединяйтесь к нам в Telegram!

Полезные советы, важные новости,
скидки и анонсы событий по обучению в Польше

Приглашаем в телеграм-канал
Получить консультацию