Вивчення польської мови: слова, які звучать схоже на українські, але означають зовсім інше - Univer PL

Вивчення польської мови: слова, які звучать схоже на українські, але означають зовсім інше

Вступ
Проголосуйте!
1 / 5

Під час вивчення польської мови українські студенти часто помічають, що багато слів звучать дуже схоже на українські. Це значно полегшує навчання, але водночас може створювати певні труднощі. Адже існують слова, які звучать майже однаково, але мають зовсім інше значення. Такі слова можуть викликати непорозуміння у повсякденному житті, під час навчання або навіть на роботі.

У цій статті ми зібрали найпоширеніші польські слова, які можуть заплутати українських студентів.

Sklep не “склеп”

  • Sklep – магазин;
  • Склеп (укр.) – krypta.

Dywan не “диван”

  • Dywan килим;
  • Диван (укр.) sofa.

Zapomnieć не “запам’ятати”

  • Zapomnieć забути;
  • Запам’ятати (укр.) zapamiętać.

Rano не “рано” (у значенні “раніше”)

  • Rano вранці;
  • Рано (укр.) wcześniej.

Pensja не “пенсія”

  • Pensja зарплата;
  • Пенсія (укр.) emerytura.

Prosto не “просто”

  • Prosto прямо;
  • Просто (укр.) po prostu.

Owoce не “овочі”

  • Owoce фрукти;
  • Овочі (укр.) warzywa.

Kawaler не “кавалер” у сенсі ввічливого чоловіка

  • Kawaler неодружений чоловік;
  • Кавалер (укр.) rycerz, uprzejmy mężczyzna.

Zakaz не “заказ”

  • Zakaz заборона;
  • Заказ/ замовлення (укр.) zamówienie.

Zawód не “завод”

  • Zawód професія або розчарування;
  • Завод (укр.) fabryka.

Czaszka не “чашка”

  • Czaszka череп;
  • Чашка (укр.) filiżanka / kubek.

Dynia не “диня”

  • Dynia гарбуз;
  • Диня (укр.) melon.

Dworzec не “дворець”

  • Dworzec вокзал;
  • Дворець (укр.) pałac.

Pilot не завжди “пілот”

  • Pilot пульт від телевізора чи іншого пристрою;
  • Пілот (укр.) pilot (льотчик).

Garnitur не “гарнітур”

  • Garnitur костюм (класичний чоловічий одяг);
  • Гарнітура (укр.) zestaw mebli.

Portfel не “портфель”

  • Portfel гаманець;
  • Портфель (укр.) plecak.

Gumka не “жуйка”

  • Gumka ластик (стерка), резинка для волосся;
  • Жуйка(укр.) guma do żucia.

Krzesło не “крісло”

  • Krzesło стілець;
  • Крісло (укр.) fotel.

Sople не “соплі”

  • Sople бурульки (лід, що звисає);
  • Соплі (укр.) wydzielina z nosa (розмовно: gluty).

Magazyn не “магазин”

  • Magazyn склад, складське приміщення;
  • Магазин (укр.) sklep.

Plecy не “плечі”

  • Plecy спина;
  • Плечі (укр.) ramiona.

Чому важливо знати такі слова?

Знання таких слів допомагає уникнути незручних ситуацій, швидше адаптуватися у Польщі, краще розуміти викладачів та й загалом впевненіше спілкуватися. Особливо це важливо для студентів, які тільки починають навчання у польських університетах.

Такі слова можуть трохи ускладнювати процес вивчення польської мови, проте знаючи найпоширеніші з них, які звучать схоже, але мають різне значення, ви зможете швидше адаптуватися до навчання та життя у Польщі.

 

Команда UniverPL допомагає не лише з документами та вступом, а й з вивченням польської мови. Вивчайте польську разом з нами і відкривайте нові можливості для свого майбутнього!

Хочете бути в курсі новин?

Приєднуйтесь до нас у Telegram!

Корисні поради, важливі новини,
знижки та анонси подій щодо навчання в Польщі

Запрошуємо в телеграм-канал
Отримати консультацію