Головна » Блог » Вивчення польської мови » Вивчення польської мови: слова, які звучать схоже на українські, але означають зовсім інше

Вивчення польської мови: слова, які звучать схоже на українські, але означають зовсім інше
Під час вивчення польської мови українські студенти часто помічають, що багато слів звучать дуже схоже на українські. Це значно полегшує навчання, але водночас може створювати певні труднощі. Адже існують слова, які звучать майже однаково, але мають зовсім інше значення. Такі слова можуть викликати непорозуміння у повсякденному житті, під час навчання або навіть на роботі.
У цій статті ми зібрали найпоширеніші польські слова, які можуть заплутати українських студентів.
Sklep – не “склеп”
- Sklep – магазин;
- Склеп (укр.) – krypta.
Dywan – не “диван”
- Dywan – килим;
- Диван (укр.) – sofa.
Zapomnieć – не “запам’ятати”
- Zapomnieć – забути;
- Запам’ятати (укр.) – zapamiętać.
Rano – не “рано” (у значенні “раніше”)
- Rano – вранці;
- Рано (укр.) – wcześniej.
Pensja – не “пенсія”
- Pensja – зарплата;
- Пенсія (укр.) – emerytura.
Prosto – не “просто”
- Prosto – прямо;
- Просто (укр.) – po prostu.
Owoce – не “овочі”
- Owoce – фрукти;
- Овочі (укр.) – warzywa.
Kawaler – не “кавалер” у сенсі ввічливого чоловіка
- Kawaler – неодружений чоловік;
- Кавалер (укр.) – rycerz, uprzejmy mężczyzna.
Zakaz – не “заказ”
- Zakaz – заборона;
- Заказ/ замовлення (укр.) – zamówienie.
Zawód – не “завод”
- Zawód – професія або розчарування;
- Завод (укр.) – fabryka.
Czaszka – не “чашка”
- Czaszka – череп;
- Чашка (укр.) – filiżanka / kubek.
Dynia – не “диня”
- Dynia – гарбуз;
- Диня (укр.) – melon.
Dworzec – не “дворець”
- Dworzec – вокзал;
- Дворець (укр.) – pałac.
Pilot – не завжди “пілот”
- Pilot – пульт від телевізора чи іншого пристрою;
- Пілот (укр.) – pilot (льотчик).
Garnitur – не “гарнітур”
- Garnitur – костюм (класичний чоловічий одяг);
- Гарнітура (укр.) – zestaw mebli.
Portfel – не “портфель”
- Portfel – гаманець;
- Портфель (укр.) – plecak.
Gumka – не “жуйка”
- Gumka – ластик (стерка), резинка для волосся;
- Жуйка(укр.) – guma do żucia.
Krzesło – не “крісло”
- Krzesło – стілець;
- Крісло (укр.) – fotel.
Sople – не “соплі”
- Sople – бурульки (лід, що звисає);
- Соплі (укр.) – wydzielina z nosa (розмовно: gluty).
Magazyn – не “магазин”
- Magazyn – склад, складське приміщення;
- Магазин (укр.) – sklep.
Plecy – не “плечі”
- Plecy – спина;
- Плечі (укр.) – ramiona.
Чому важливо знати такі слова?
Знання таких слів допомагає уникнути незручних ситуацій, швидше адаптуватися у Польщі, краще розуміти викладачів та й загалом впевненіше спілкуватися. Особливо це важливо для студентів, які тільки починають навчання у польських університетах.
Такі слова можуть трохи ускладнювати процес вивчення польської мови, проте знаючи найпоширеніші з них, які звучать схоже, але мають різне значення, ви зможете швидше адаптуватися до навчання та життя у Польщі.
Команда UniverPL допомагає не лише з документами та вступом, а й з вивченням польської мови. Вивчайте польську разом з нами – і відкривайте нові можливості для свого майбутнього!
ONLINE курс польської мови
Реєструйся на авторський курс від UniverPL
Вибирай зручний час - ми підлаштуємося під ваш графік.
Вступити до університету Польщі
Гарантія вступу у рейтингові університети
Підтримка студентів в Польщі
Хочете бути в курсі новин?
Приєднуйтесь до нас у Telegram!
Корисні поради, важливі новини,
знижки та анонси подій щодо навчання в Польщі
Схожі статті
Ми підберемо для Вас напрямок навчання, навчальний заклад та детально пояснимо процедуру вступу. Безкоштовна консультація.
Відповідаємо максимально швидко!











